IRC Sibiu
Doriți să reacționați la acest mesaj? Creați un cont în câteva clickuri sau conectați-vă pentru a continua.


Romania, CHAT, IRC SIBIU.
 
AcasaAcasa  Ultimele imaginiUltimele imagini  CăutareCăutare  ÎnregistrareÎnregistrare  ConectareConectare  

 

 Legea dublarii filmelor la TV

In jos 
AutorMesaj
cRs
Users
cRs


Posts : 58
Join date : 10/09/2010
Location : Around the world...

Legea dublarii filmelor la TV  Empty
MesajSubiect: Legea dublarii filmelor la TV    Legea dublarii filmelor la TV  EmptyDum Mai 08 2011, 20:01

Nemulţumit că subtitrarea filmelor „americanizează“ limba română, deputatul PSD Victor Socaciu a depus la Cameră o propunere legislativă care cere dublarea producţiilor străine difuzate de televiziuni. Oamenii de film din România consideră că o asemenea măsură este nocivă, antieducativă şi că pe termen lung duce la izolare.

„Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de populaţie şi ajung să fie considerate termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, afectând identitatea naţională", se arată în expunerea de motive a proiectului depus de Victor Socaciu în urmă cu câteva zile, la Camera Deputaţilor.
Ca să apere limba română de „asaltul neologismelor", social-democratul vrea ca traducerea să se facă prin dublajul vocilor, procedeu despre care spune că se aplică în multe state europene. „Se foloseşte în Franţa, în Germania, în Spania, şi mai nou chiar şi în Ungaria.

Trebuie să ne aliniem şi noi....", a explicat Victor Socaciu. Pe lângă păstrarea identităţii limbii, procedeul dublajului, potrivit pledoariei sale, ar avea încă un „efect benefic": lărgirea pieţei de muncă pentru actorii români „cu voci speciale".
Întrebat dacă în acest fel tinerii nu vor mai putea să „prindă" limba engleză de la televizor, Socaciu a replicat că limbile străine nu se învaţă din filme, ci de la şcoală, cu ajutorul unui profesor.
Deputatul a respins la fel de categoric şi ideea că dublajul ar face ca filmele astfel traduse să piardă din calitate. „Eu vă întreb aşa: de ce la ei se poate şi la noi nu? Ce este mai important: să ne apărăm limba sau să ne lăsăm subjugaţi de neologisme?", s-a eschivat deputatul.

Iniţiativa lui Socaciu nu a fost bine primită de preşedinta Comisiei de cultură din Camera Deputaţilor, Raluca Turcan (PDL), care spune că o comparaţie în materie cu statele europene nu e potrivită, deoarece e vorba de „grade diferite de acces la cultură".
În plus, Turcan este de părere că, prin dublaj, unele filme artistice pot pierde din calitate. „Cred că ar trebui să ne preocupăm ca limba română să fie vorbită corect, iar limba străină să fie tradusă corect", a conchis Raluca Turcan.
Potrivit propunerii legislative, încălcarea prevederii de a traduce filmele prin dublajul vocilor se sancţionează cu amendă între 5.000 de lei şi 100.000 de lei. Proiectul va fi dezbătut mai întâi în Camera Deputaţilor, decizia finală aparţinând Senatului.

„Dublajul duce la tâmpire"

Regizorul Cristi Puiu propune, ironic, ca melodiile lui Victor Socaciu să fie dublate în bulgară. „Am fi chit în aceste condiţii", glumeşte regizorul, susţinând că în spatele unei asemenea decizii sunt doar interese financiare.

Dublarea filmelor în Europa

Italia, Franţa, Germania, Spania şi Rusia sunt ţările europene în care producţiile străine sunt dublate la TV. Ţările germanofone sunt „regine" în ceea ce priveşte dublarea filmelor şi emisiunilor.
Germania este ţara cu cele mai multe studiouri de dublare. Mai mult, pe lângă filme şi emisiuni, chiar şi jocurile video au ajuns să fie dublate în limba germană.

Cu toate acestea, în ultimii ani, unele posturi de televiziune oferă telespectatorilor opţiunea de a vedea filmele atât dublate, cât şi subtitrate. Conform unui studiu la nivel european citat de Wikipedia, Austria este ţara în care cea mai mare parte a publicului (70%) respinge producţiile subtitrate.
În Italia, tradiţia dublării filmelor datează din anul 1930. În timpul regimului lui Mussolini, limbile străine erau complet interzise. Şi în Spania toate programele sunt dublate. Unele dintre voci au devenit vedete. Unul dintre cazuri este Constantino Romero, care i-a dublat pe Clint Eastwood, Darth Vader şi pe Schwarzenegger în Terminator.

Sursa(click me)
Sus In jos
 
Legea dublarii filmelor la TV
Sus 
Pagina 1 din 1

Permisiunile acestui forum:Nu puteti raspunde la subiectele acestui forum
IRC Sibiu :: Divertisment :: Stiri-
Mergi direct la: